Shemuel

【汉化】いろはにとうか・水底の蛍火

いろはにとうか/ 仙贝与糖果(16P)

水底の蛍火/水底萤火(23P)


作者:十太

翻修:Shemuel

图源1:_米米nice_

图源2:Shemuel



【阅前须知】

十太新刊『水底の蛍火』与旧刊いろはにとうか联系紧密,宜结合阅读。

为了保持译笔一致且对之前另一个汉化版本进行勘误,我重译了いろはにとうか,一并放在这里。

向之前为汉化付出心血的各位太太致以诚挚敬意,并向提供图源的姑娘表示感谢。

所有翻译说明,皆放在最后。

































































插图来源:-EN- AMBROSIA再録集 










【翻译说明】

1、いろはにとうか/仙贝与糖果

(1)标题

标题指什锦盒中两类干点,叶状「煎餅」与金平糖——分别对应佐助和鼬。

日式煎餅传入台湾后因其读音“Senbei”被音译为“仙贝”,此用法随后广为使用。而中国的“煎饼”与日式煎饼又全然不同,不可直译,故在此就取“仙贝”一词。

老板娘口中的「ふきよせ」为“什锦”意,但因为只是两大类点心的集合,遂译为“仙糖什锦”,也便于对应标题。


(2)游戏




兄弟儿时所玩词语联想游戏。翻译时用“说到x,就联想到x”即可。

重点在于最后一个接龙,番茄——好きなもの——佐助。

「好きなもの」直译,喜欢的东西,后面直接接人,不妥,遂译为“挚爱”。

另外,鼬说完“佐助”就中止了游戏,从画面上看,有“中止”感。但如果翻译上继续采用“说到x,就联想到x”的形式,可能无法体现这种一锤定音的效果。

“说到挚爱,就想起了你。”

想起,非“联想”,自然的真情流露。把“佐助”改为“你”,让佐助无法再接下去。


(3)结尾





サスケ:……迷惑なら、迷惑なら、そう…言ってくれ。そっちの方が、オレもーー

要点在于,「迷惑」怎么翻。

常见译法:麻烦。日本国小人稠,等级森严,要安稳一生,第一要务就是处理好人际关系,即常怀体贴之心「思いやり」,不给他人添乱,不论对方关系亲疏。这和中国传统家庭的“多管闲事型”人情往来完全不同。

佐助加入晓,算不算是给鼬添乱?算。第一,他加入晓前受千夫所指,而这会也让鼬承受舆论压力。第二,他加入晓后还不足以独当一面,势必需要鼬工作、生活、甚至情感上的多方照顾。佐助心知肚明,却仍要追随对方,但他还是会不安,因为怕鼬为此烦恼,怕鼬因此嫌弃他。

那这里能翻成“麻烦”吗?仍然不能。因为文化差异,“麻烦”在汉语语境中并不适用于关系亲密者。那什么表达才比较恰当?

——“累赘”,或者“甜蜜的负担”。


イタチ:ああ、迷惑だ…と本来言うべきなんだろうな。だが、おれが反対できなかった。つまりはそう言うことだ。

逐词生译:嗯,我确实应该说…你是我的累赘。但是,我当时无法反对你。所以,就是这样。

补修一下:嗯,我确实应该说…你是我的累赘。但(你当年想加入晓+跟我在一起时)我(因为个人情感原因)最后还是没能反对你/拒绝你的追随,所以啦,你懂的。

“应该说”太啰嗦,省去。

此处难点在于,用“反对”一词,不加宾语,会显得云里雾里,加上宾语——“但是我最后还是无法反对你加入”,略显冗长。

遂用“抗拒”一词,既指反对加入,又可指拒绝感情。省略宾语,留下余味。

正式翻:嗯,你的确是…我的累赘。但到头来我还是无法抗拒你,不是吗。所以,你应该明白。




 イタチ:この続きは、ふきよせでも食べながらゆっくり話そうか

逐词生译:关于这个话题,要不咱们一边吃xxx一边慢慢聊?

哪个话题?上文,佐助说鼬坏,鼬承认了——所以是“他很坏”这个话题。

汉语里有“边吃边聊”的用法,若加宾语,“边吃x边聊”,也通。然而“边吃x边如何如何聊”,不通。

“慢慢地”可以去掉,因为“边吃边聊”自带悠闲感。

要点在于,“关于这个话题”,直接放上去,指代不明,必须拆解。遂变为:

“要不我们边吃糖边聊?就聊我,对你有多坏。”

鼬的狡黠,跃然纸上。


翻译时为这句苦恼许久。嵌字时灵光咋现。拿给友人试阅,对方读后惊呼:作为圈外人,都能感受到这一对的甜蜜。

那这一句翻译,不算失败。


2、水底の蛍火/水底萤火

(1)繋ぎ止める



そうしたら、オレもアンタを繋ぎ止める理由ができるから。

逐词生译:这样一来,我就有理由将你繋ぎ止める。

繋ぎ止める【大辞泉】

① ひもや綱なとで、離れないようにつなぐ。用绳索捆住,使其无法离开

② ある関係が切れないようにする。 维系关系,使不断

具象抽象含义皆有,而漫画中,佐助也抓紧了鼬的手。

遂译为:我也要将你紧握在手心,绝不分离。


(2)结尾




お前がオレの生きる理由だ、それだけは何があって変わらない。

だからオレもいつもお前と共に有りたいと思う。

逐词生译:你就是我活下去的理由/人生的意义,只有这一点,无论发生什么,都不会改变。所以,我也想和你永远在一起/同在。

由直译可知,这句话,有两种理解方式。

其一,我为你而生,我想与你同在。

只要我能与你实现同在——精神支柱、肉体补充(如换眼),那即便我终将一死,我也死而无憾。

其二,你是我活下去的理由

如果“活下去的理由”后接“无论....不会改变”,这意味着什么?

——佐助,即便我身染重疾,即便我命在旦夕,我也用尽各种手段,为你活下去。

为什么?

——因为我想和你永远在一起。

如果这句直译不足以表达鼬的深情,那就换作

——所以,我也渴望,能与你厮守到老。


这两种思路,孰对孰错?

以下两个分镜,答案一目了然。




それでも、言葉だけでは足りないと言うのなら、オレも考えがあるんだが。

逐词生译:如果你觉得,光是语言还不够,那我也不是没别的想法。

佐助满面羞红。这句话有性暗示。

显然,“我要为你活下去——因为我爱你,想与你终老——光说不够,我用身体来证明”,这样的逻辑,才无懈可击。

遂译:如果,只是甜言蜜语还无法让你相信,那就让我,用另一种方式来证明。

唯有身心结合,才能让他深信,鼬不离不弃,鼬始终不渝。



“你还是那么坏”。

当然了,只对你一个人坏。



有空再写写作品解读,阅读至此,感谢。                            ■Shemuel/缪









评论(16)
热度(2121)
  1. 共142人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
个站1:shemueldotcom/wordpress/com 个站2
forbiddenlove/art/blog
© Shemuel | Powered by LOFTER