Shemuel

小议,主语究竟是谁


「それにサスケにはオレの死を利用して、色々としてやりたい事があった。」


此句语义要点:

1、佐助

2、想利用我的死,做很多事

3、过去式

4、には,决定主宾语


为什么这句饱受歧议,是因为大家在には用法上争执不下。


には究竟是何义?

には=に+は 

格助词+系助词

には用法,应该上溯至に的用法,且には用法皆可在に的用法中找到对应。


格助詞に

 『国語辞典』 旺文社  第九版

①  家にいる。              (存在の場所,具体的,抽象的)

②  五時に起きる。        (動作・作用の行われる時)

③  大阪に着く。           (帰着点)

④  学者になる。           (結果)

⑤  見学に行く。           (目的)

⑥  友達に本をやる。           (目標・対象)

⑦  暑さにまいる。              (原因・理由)

⑧  先生にしかられる。        (受身・使役の相手)

⑨  一人に三つずつ配る。         (比較・割り当ての基準)    

⑩  待ちに待ったときが来た。    (同じ動詞を重ねて意味を強める場合、その間に介在する)     

⑪  先生にはいかがお過ごしでいらっしゃいますか。(主語を婉曲に表すとき、「は」のかわりに「には」を用いて、尊敬の意をこめる)

⑫  メロンにバナナにイチゴが好きだ。    (並列)


には用法

 《日本语句型辞典》 外语教学与研究出版社

〔格助詞「に」に係助詞「は」の付いたもの〕

①時・場所・対象,比較の基準など,格助詞「に」で示されるものに,特にとりたてる気持ちを表す係助詞「は」の意味が加えられる。 

对应上①⑥⑨

②尊敬の対象となる人物を主語として表すことを避け,間接的に尊敬の意を表す。 

对应上⑪

③(「…には…が」の形で,動詞・形容詞などを重ねて)その動詞・形容詞などの意を強めて言い表す。  

对应上⑨(此处我与教授观点不一,待议,但不影响下文讨论)

④「…する時には」「…の場合には」「…したら」などの意の,軽い仮定条件を表す。古語では,「むには」の形で推量の助動詞「む」を受けることが多い。 

对应上①

⑤「…にとっては」の意を表す。 

对应上①


若不结合语境,这一句确实可有两种理解方式。

1、佐助为主语 には用法⑤  に用法①

翻译:而且……佐助(的话,他)(那时/当时/本来/原来)想/要利用/通过我的死,做很多事

2、佐助为对象,主语省略,为我或者其他人  には用法① に用法⑥

那此句含义为:有人当时想要借用我的死做很多事情,这些事情作用/影响于佐助,英语为toward。

汉语中有诸多表示作用影响的介词,但此处不可直译为“对”,因为“对佐助做很多事情”这种说法不规范。个人以为最接近文意且符合汉语用语习惯的翻译应该是:

而且……xxx(那时/当时/本来/原来)想/要利用/通过我的死,替/为佐助做很多事。

替/为:事成之后,对他有影响。

有汉化组翻译成“让佐助做很多事”,其实是注意到了に的对象者使用法,但此处动词并非使役态,所以不可理解成“让”。


语法及翻译用词上理清思路后,来看上下文。

『Naruto』58卷 550話






何故そのシスイの眼で初めから佐助にその術をしなかった!?

干嘛不一开始就用止水的眼给佐助施那个术呢?

しなかったんじゃない……できなかったからだ……当時はな。

我不是不想……而是当时……做不到。

止水の万華鏡は再発動まで十数年かかる。

止水的万花筒十几年才发动一次。

千手柱間のチャクラでもない限りな……

除非有千手柱间的查克拉……

それに……サスケにはオレの死を利用して、色々としてやりたい事があった。

而且……_____________________。

イタチ……

……

信頼してくれてありがとう。

谢谢你的信任。

もう心配ばかりしなくていい……

你再也不用担心了……


1、如果佐助是主语

“而且……佐助(的话,他)(那时/当时/本来/原来)也想/要利用/通过我的死,做很多事

这句话两个含义:

A、佐助有更高目标,我的死是他的必要准备。

B、鼬知道A。

我认为不通。

A、7班首次自我介绍时,佐助扬言“复兴家族,还有,杀死某个男人”,于他而言复兴复仇同等重要。从佐助“我是一个复仇者”的言论以及兄弟战后茫然若失的表情可知他本身并无手刃鼬后的心理调整和行动策略。灭族前,慕兄如他,不可能希望鼬死;灭族后,佐助也非希望“通过鼬的死亡”来达成一些目的,“鼬的死亡”才是他的本来目的。

B、鼬的规划是要么佐助凯旋而归,要么佐助与木叶反目成仇,然后别天神防患未然并保护佐助,由此可知,鼬非常明白,他的死、死后心怀鬼胎的各路人等都会对佐助产生巨大影响,佐助非但无进一步打算,还时时刻刻处于被动。鼬太了解他,所以才会有白纸之说。


2、如果佐助是宾语

根据语境,主语毫无疑问是鼬。

“而且……我(那时/当时/本来/原来)想/要利用/通过我的死,替/为佐助做很多事。”

我认为可行。

这无非就是“为什么鼬要佐助杀死他”的问题。

A、鼬的死亡,能给佐助带来力量(移植永万)

B、鼬的死亡,能给佐助带来名誉(英雄回归)

C、鼬的死亡,能给佐助带来“权威”(灭族审判)

“鼬为什么要佐助杀死他”、“鼬为什么灭族而留下佐助”、“宇智波为什么被灭族”,这是三个不同的问题,篇幅所限,不详叙。


斟酌一下用词。

には在语气上有强调感,且鼬本身为未雨绸缪、当机立断之人,所以取“要”、“利用”更佳。

鼬一直愧于佐助,爱之深,愿为之粉身碎骨,取褒义更弱的“替”,比“为”更佳。


综上所述,我认为这句话应翻译如下:

而且……我要利用我的死,替佐助做很多事。


有很多事,非我死不能完成。

而这些事,都是我愿为他做,必须为他做的。







题外话。

入圈也没多久,对这个陈年旧案了解不多,感谢@山颪引人深思的探讨,在此提供一些个人浅见,谨待各位指正。

我虽然是鼬佐粉,但这次占用一个tag,并无CP立场,仅是为和更多的人共同揣摩“兄弟”和“鼬”的问题,还请见谅。

关于翻译。CP粉算离合,角色厨计得失,譬如上文,鼬的一句话都能这样细嚼慢咽,那效率至上的汉化组会出纰漏也在所难免。更何况,借他人言,吐己心声,这本是译者面对的永恒诱惑。汉化组长年累月为读者第一时间无偿提供漫画资讯,我们一方面要谢其辛劳,另一方也要为其翻译的欠妥表示谅解,并友善地提出修改意见。译者本身也须有扎实的语言功底、密集的翻译练习,无止的学习动力,慎思明辨,广开言路,才能把翻译做精。

关于鼬真传。其实之前有翻译打算,但看完后愤怒地扔了书。无关恋爱情节,而是作者对鼬的描写难免招黑,且动摇了兄弟根本。听说真传要动画化,只能感叹宇智波永远都是读者的圈钱圈情点,翻译未出,吐槽先到,能出来辟谣的人,真的,感谢。但是转念一想,拿着同人小说高呼“原著”,拿着“原著”又高呼“ooc”,究竟孰对孰错?萌的到底是什么?两个角色,数句台词,几番情景,结局一出,一锤定音——何必呢。什么谁谁利用谁的死,都不过是为作者所利用。

关于兄弟。去年,也是这个时候开始如火如荼地,真正做一些跟兄弟有关的事情。一年以来,谢谢各位。虽然现在因为三次元冒泡密度小了很多,但兄弟永远都驻留在心中一隅,汉化也不会停。圈子冷却是必然趋势,作品本身漏洞百出,挑挑好,咂摸咂摸着乐乐,各取所需而已。佳作数不胜数,不必在一棵歪脖树上吊到高潮。



Naruto1-70卷漫画日文版下载:点此,提取码8o7x。





























评论(5)
热度(229)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据
个站1:shemueldotcom/wordpress/com 个站2
forbiddenlove/art/blog
© Shemuel | Powered by LOFTER